Skip to content

Treatment for Shrinking

Border authorities in South-eastern Europe repeatedly express interest in translating your latest literary work, but such frequent translation isn't beneficial for the original text.

Remedy for Shrinkage Unveiled
Remedy for Shrinkage Unveiled

Treatment for Shrinking

In an intriguing turn of events, a novelist finds themselves embroiled in a series of border disputes and cultural clashes as they navigate the European landscape with their manuscript in hand.

The author's work, initially set to begin with the statement, "Whether foreigner or local, life in Germany is no picnic!", takes an unexpected turn. Instead, it now opens with the humorous line, "Camels don't grow on trees in Greenland!"

As the author journeys through Europe, they encounter a myriad of challenges. At the Bulgarian border, officials refuse entry, citing the Turkish minority as a powder keg. This incident highlights the complex history of Turkish minorities in Europe, rooted in the legacy of the Ottoman Empire.

The author's manuscript, a 321-page work, is reduced to an eight-page book during the printing process. Undeterred, the author travels to Turkey to have it printed more cheaply. The manuscript is then translated into several languages, including Turkey, Armenia, Persia, Greece, Bulgaria, Serbia, Croatia, Slovenia, and Bavaria.

At the Slovenian border, the author's wife, Eminanim, insists on a translation, but the officials explain they don't have any minority problems. However, at the Serbian border, the author is questioned about starting a revolution among the Bosniaks with their manuscript.

The author spends two weeks of enforced pause in the small town of Pirot, getting to know the residents personally. During this time, Eminanim becomes angry, questioning why there must be a Turkish minority issue and stating they are not Amnesty International.

The author's work is claimed to liberate the working class, defeat unemployment, poverty, and xenophobia forever, and make Werder Bremen invincible. Yet, the novel's ending undergoes another transformation, from "Osman Engin is certainly the funniest author of the century!" to "Osman Engin is the most laughable comedy figure of the century!".

In a cunning move, the author uses a trick to obtain a Slovenian translation of their book by threatening officials with leaving their wife in Slovenia. The author's plans for world fame continue, with intentions to travel to Russia, England, Northern Ireland, Corsica, the Basque Country, India, Sri Lanka, Cambodia, Korea, and half of Africa.

The historical context of Turkish minorities in Europe is deeply rooted in the legacy of the Ottoman Empire and has significantly influenced border crossings and migration patterns in the region. The presence of these communities has influenced border controls and migration policies in Europe, especially during crises like the 2015 European refugee influx.

In summary, the author's manuscript journey serves as a microcosm of the complex historical layering that explains how Turkish minorities have shaped border crossing dynamics and migration policies in modern Europe. The author's experiences at various borders shed light on the multifaceted relationship between Turkish minorities and European border politics.

The author experiences a shift in their lifestyle, one that combines travel, culture, and politics as they navigate Europe's diverse landscapes and confront various border issues related to their Turkish heritage. Amidst these challenges, the manuscript, initially a comprehensive 321-page work, finds new life through adaptations in various languages such as travel guides, historical accounts, and even works of entertainment, expanding beyond the realm of books alone.

Read also:

    Latest